【法语】“en fait”和“au fait”
发布日期:2017-05-23 浏览次数:966
“en fait”和“au fait”都是法语中非常常见的表达,因为长得太像,它们用法上的区别连母语使用者也常傻傻分不清。不要方,这篇费加罗报的专栏文章会为你详细梳理这两个短语的含义和应用。
(图片来自:Rue des Archives)
«En fait, il ne fait pas si beau», «Qu'est-ce
qu'il fait au fait?», «Mais en fait, c'est qui Nathalie Arthaud»,
titrait encore Franceinfo ce 20 avril dernier. Les exemples sont
nombreux et éloquents. Les locutions s'échangent invariablement sur la
toile au quotidien. «Au fait», parfois écrit au faite, en début ou en
fin de phrase, prenant, souvent à tort, le sens d'«en fait». D'où vient
cet étrange tic de langage? Comment éviter de commettre un impair en
l'employant?
“En fait, il ne fait pas si
beau”、“Qu'est-ce qu'il fait au fait?”、“Mais en fait, c'est qui Nathalie
Arthaud”,这是Franceinfo4月20日的几个标题。类似的例子屡见不鲜。我们日常交流中总是会用到“en fait”和“au
fait”这两个短语。“au fait”有时写作“au faite”,总是在句首和句末被错误地当成“en
fait”来使用。这奇怪的口头语从何而来呢?如何避免误用呢?
Ouvrons le thésaurus. «Au fait», nous indique
le CNRTL, est une élision de la locution «aller au fait». Employée dans
le même sens que l'expression «en venir», elle signifie «aborder
l'essentiel du sujet». Polysémique, la formule peut également être
usitée dans le sens de «mettre quelqu'un au fait de quelque chose»,
«être au fait» soit «être au courant». Outre ces diverses acceptions, le
dictionnaire nous rappelle qu'il est tout à fait correct d'employer «au
fait» comme interjection en début de phrase. La formule signifiera
alors «à propos». Prudence néanmoins. Le bon usage ne faisant pas le bon
goût, tâchons d'éviter d'employer «au fait» à chaque nouvelle tirade.
Allons toujours droit au fait!
让我们看看字典的解释。根据CNRTL词典的说法,“au
fait”是“aller au fait”的省略形式,可表达与“en
venir”同样的意思,即用于显示话题重要性。这是一个多义词,也可用于表达“让某人得知某事”,此时“être au fait”即“être au
courant”(了解)。除了以上词义,字典还强调,将“au fait”用作句首感叹词是完全正确的,表示的是“à
propos”(噢,对了)的意思。不过要当心,用法正确不代表合适,千万不要每次一开口就用“au fait”,还是直入主题吧!
Qu'en est-il de la locution «en fait»? Le
dictionnaire se fait plus elliptique. Indépendamment de la formule «en
fait de» signifiant «en ce qui concerne, en matière de», il n'est nulle
part fait mention de notre petit tic de langage. Est-ce à dire qu'il
faille le bannir? Pas tout à fait. L'Académie française nous indique son
bon usage dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire.
那“en fait”又有何玄机呢?字典上写得更为简略,只列了表示“相关,关于”的惯用语“en fait de”,根本没提到“en fait”这个短语。这是不是意味着不能使用它呢?并不是哦,法兰西学院在专栏“该这么说/不该这么说”指出了它正确的用法。
Si la locution est souvent employée à tort
comme un équivalent de la conjonction «mais», les sages nous rappellent
que la formule «en fait» ne peut avoir que deux significations:
«réellement, vraiment» et «contrairement aux apparences». Il est donc
correct de dire «Il est en fait (vraiment) très charmant» ou «En fait
(contrairement aux apparences), il n'est pas si sympathique».
这个短语一直被误用作连词“mais”(但是)的同义表达,学者们则向我们强调“en
fait”只有两种意义:“确实地,实在地”和“与表象相反”。所以“Il est en fait très
charmant”(他确实极为迷人)或者“En fait (contrairement aux apparences), il n'est
pas si sympathique”(表面上看不出来,他其实是个不错的人)
À l'inverse il sera toujours faux de
l'utiliser dans les phrases suivantes: «Il était là, mais, en fait, il
est reparti», «tu voulais du pain en fait il y en avait déjà à la
maison». La locution «en fait» étant ici employée par deux fois dans le
sens de «mais».
相反,以下句子里的“en
fait”的用法就是错误的了:“Il était là, mais, en fait, il est
reparti”(他本在这里,但又走了)和“tu voulais du pain en fait il y en avait déjà à la
maison”(你想要面包,但是家里已经有了)两句都把它当作“但是”来使用了。
- 上一篇:【韩语】改善韩语发音
- 下一篇:【德语】失眠的德国