【法语】区分à demi & demie & demis
发布日期:2017-06-30 浏览次数:1125
«À demi», «demie», «demis» : quelle différence ?
“À demi”,“demie”,“demis”有什么区别?
« Il est midi et demi » ou « Il est midi et
demie » ? Le terme « demi » fait florès au quotidien. Mais est-il
toujours correctement employé ? Quand faut-il l'accorder et lui accoler
un trait d'union ? Le Figaro revient sur son bon usage.
是“Il est midi et demi”还是“Il est midi et demie ”?“demi”在我们的日常生活中经常被使用。但是它一直是被正确地使用的吗?什么时候它应该配合,什么时候又该给它加上连字符呢?费加罗告诉你正确的用法。
«Il est une heure et demi», «Je voudrais seulement une demie-poire s'il vous plaît», «Natalie Portman, à demie-nue pour Vanity Fair»,
titrait encore en janvier dernier Paris Match. Les exemples sont
nombreux et éloquents. Personne ne s'accorde sur le terme «demi» dans la
vie de tous les jours. Quand est-il correct de lui accoler un «e» ou au
contraire de ne rien lui ajouter? Peut-on le mettre au pluriel? Le Figaro revient sur son bon usage.
“Il est une heure et demi”,“Je voudrais seulement une demie-poire s'il vous plaît”,“Natalie Portman, à demie-nue pour Vanity Fair”,Paris Match一月份的报道还这样写过。这些例子数不胜数。没有人每天关注着去对“demi”进行配合。什么时候给它加上一个“e”是正确的?什么时候又该什么都不加呢?我们能把它变成复数形式吗?费加罗告诉你正确的用法。
Commençons par le commencement. Lorsque
«demi» précède un nom, nous indique l' Académie française, ce dernier
reste invariable et se lie au nom par un trait d'union. On écrit ainsi:
«une demi-poire». Quand le terme «demi» suit à l'inverse le nom, il sera
alors précédé de la conjonction «et», sans trait d'union, et
s'accordera seulement en genre avec le nom. Par exemple: «cinq
kilomètres et demi» et «deux heures et demie.»
我们从最开始说的开始说起。法兰西学院指出,当“demi”在一个名词的前面,“demi”就是没有词形变化的,而且它和名词之间应该有连字符。因此我们应该写“une demi-poire”(半个梨子)。当“demi”放在名词后面时,它的前面就有连词“et”,没有连字符,只跟名词进行性的配合。比如说“cinq kilomètres et demi”和“deux heures et demie”。
«Midi et demi» ou «midi et demie»?
是“Midi et demi”还是“midi et demie”?
De la même façon, placé devant un adjectif, le mot «demi» restera invariable et, nous indique le CNRTL, «se joindra à l'adjectif qu'il précède par un trait d'union». On écrira alors: «demi-morte.»
同样地,CNRTL中指出,“demi”放于形容词之前,它也是没有词形变化的,它和形容词之间有连字符。所以我们写“demi-morte”(半死状态)
Trois remarques:
Concernant les formules «midi et demi» et «minuit et demi», les deux
écritures sont possibles. On peut ainsi écrire «midi et demie» et
«minuit et demie».
三点要注意的:关于表达法“midi et demi”和“minuit et demi”,配不配合,两种方式都可以。所以我们也可以写作:“midi et demie”和“minuit et demie”。
Le terme «demi» peut être employé comme
substantif, dans le sens de «moitié» et ainsi s'accorder en nombre. On
retrouve parfois le mot «demis» comme nous le rappellent les
chroniqueurs sportifs en parlant de matchs et championnats.
“demi”也可作为名词来用,这时候它相当于“moitié”的意思,因此也会进行数的配合。我们有时候会看见“demis”这个词,那是我们在体育专栏里说到锦标赛的时候。
Enfin, «à demi», écrit sans trait d'union et
pris comme un synonyme de «à moitié», «presque» demeure invariable. Il
est donc incorrect d'écrire «des studios à demis habités» ou «elle est à
demie-nue». Pour être exact il faut noter: «des studios à demi habités»
et «elle est à demi nue».
最后,“à demi”,没有连字符,这时候是“à moitié”的同义词,几乎是没有词形变化的。所以写“des studios à demis habités”或者“elle est à demie-nue”是不正确的。正确的写法应该是:“des studios à demi habités”和“elle est à demi nue”