全国咨询热线:0551-63801578

二维码

天之骄国际教育

【法语】对比:法语terme和英语term

发布日期:2017-06-13  浏览次数:1274

英语的“term”是从法语来的,而法语的“terme”又来自拉丁文“terminus”,意思是“终点,边界线, 界石”(end, boundary,boundary marker)。古罗马有个神祗就叫Terminus,他和界石一体,其职责就是保护界石,镇守边界。

 追根溯源,“term”这个词的“老祖宗”是原始印欧语的词根“*ter-”, 意为“木桩,柱子,边界”(peg, post, boundary)。有很多同源词啦,如:terminal, terminate, interminable, determine, indeterminate, exterminate,.......... etc., 都与“终点,界限”有关啦。


 在地上钉上木桩,树起界石,表示“终点,边界”,这是对空间的分割和限定。所以,法语的“terme”就有了“终结”的意思,例如:

Spencer et Coleen ont mis un terme à leur relation.
Spencer and Coleen have broken up.
斯宾塞和寇琳分手了。

Il faut mettre un terme à ces agissements indignes.

We should put an end to such disgraceful /shameful behavior.
Such disgraceful /shameful behavior should be stopped.

应该制止这种不顾廉耻的行为。



 罗马人在一年结束时对"Terminus"举行盛大祭祀(一年到头守在界石上,很辛苦啦~~^v^)。所以,通过引伸,法语的“terme”可表示一段时间的结束,这一般译为英语的“end, deadline”等。

Nous approchions du terme du voyage.
We were nearing the end of the journey.
我们的旅行就要结束了。

Passé ce terme, le contrat ne peut plus être annulé.
After that date, the contract can no longer be cancelled.
过了这个期限,合同就不能被取消了。

在日常生活中,法语的“terme”常用来表示“房租到期日, 清算日”(date when a debt is due),

Le premier terme est payable d’avance.
The first quarter’s rent is payable in advance.
第一个季度的房租要提前支付。

Le jour du terme approchait. Si je ne payais pas, ma logeuse allait me mettre à la porte.
The day when my rent was due was drawing near. If I didn’t pay, my landlady would evict me.
付房租的日子就要到了。如果我不付钱,女房东就要把我赶出去了。

Qui a terme, ne doit rien.
You owe nothing while you still have time to pay.
没到清算日就不算欠债。(巴尔扎克)



通过引伸,“terme”也可表示对词义的限定——通过重新定义,一个词就有了准确的“边界”,就变成了“专业术语”。 在这一意义上法语的“terme”和英语的“term”可以互译。

例如:

Connais-tu la signification exacte du terme médical “leucopénie” ?
Do you know the exact meaning of the medical term “leucopenia”?
你知道医学术语“leucopenia”(白血球减少症)的准确意义到底是什么吗?

除了专业领域,法语的“termes (pl.)”也可以表示“话语,字眼”(mots,expression),也可以和英语的“terms (pl.)”互译:

Mon fils m’a parlé de vous en termes (pl.) très flatteurs.
My son has talked about you in very flattering terms (pl.).
我儿子说起你来用的都是赞扬的字眼。

 


另外,在契约关系里,英语的“terms”(复数)表示“条件”,一般译为法语的“conditions”。这也与地上的桩子有关啦。

They always try to dictate their terms (pl.), but we won’t give in.
Ils essaient toujours d’imposer leurs conditions, mais nous ne céderons pas.
他们总想把条件强加于我们,但我们决不让步。

They made a good job of it and their terms (pl.) were very favourable.
Ils ont très bien travaillé et leurs conditions étaient très intéressantes /leurs tarifs / prix étaient très intéressants.
他们的质量很好,价钱也很公道。

由契约关系引伸,英语的“terms (复数)”也用于形容人与人之间的关系,有时也可译为法语的“termes (pl.)”:

We were on good (bad) terms (pl.) with him at the time.
À l’époque, nous étions en bons (mauvais) termes (pl.) avec lui.
那时,我们和他的关系很好(不好)。

They are not on speaking terms.
Ils ne s’adressent plus la parole / ils ne se parlent plus.
他们俩不讲话了(谁也不理谁了)

英语的“term” 也可表示对“时间”的分割和限定啦。但和法语不同,英语的“term”只表示有“固定期限”的一段时间,并不表示“结束”,如:

I do very little teaching in the autumn(spring, summer) term.
Je donne très peu de cours au premier (deuxième, troisième) trimestre.
我在秋季(春季,夏季)学期只教很少的课。

In France MP’s are elected for a 5-year term (of office).
En France, les députés sont élus pour une période de 5 ans / le mandat de députés est de 5 ans.
在法国,当选的国会议员任期为5年。

客服代表

咨询电话:

18055130935

0551-63801578

返回顶部