【日语】委婉地表达“我爱你”
「I love you」って日本語でなんていうの?
直訳なら「愛している」
>ちょこちょこさん
私は昔から「I love you」は『私はあなたを大切にする』と訳していました。
>チュン夫
だいすきって、ときどき言ってます。確かに日本人は「アイラブユー」的なものはあまり言いませんけど。告白などではなく、日常的?に使うのなら、「大好き」っていうのがそれっぽいような気がします。
>木曜午後
英語でI love youと言う状況全てに対応できる一つの日本語というのは無いと思います。「愛」という言葉がLOVEの訳語として採用されたのは明治時代からです。
さて、色恋のI love youの訳し方で有名な話が二つありますね。
夏目漱石が大学で学生に"I love you."を訳せと問いかけ、「我汝を愛する」といった類の学生の回答に対し、「日本人ならこういうときは『今夜は月がきれいですね』と言うんだ」と言ったとか。
また、女の人が「好きです」なんていうのははしたないことだった当時、二葉亭四迷はI love youを「私死んでもいいわ」と訳し名訳として評判になったとか。
另外,恋爱上的I love you译文有两段佳话呢。
据说夏目漱石问大学生们“I love you”要怎么翻译,学生回答是“我爱你”,但夏目漱石说“日本人这时候会说‘今晚月亮真美’”。
还有在女人说“我喜欢你”被视为不检点的时代,二叶亭四迷将I love you翻译成“我原意去死”,被奉为名译。
>みみ
誰が誰に対して言うかで微妙に違ってくるような……
*親→子なら……「かわいい!大好きだよ!」
*恋人同士なら……「愛してるよ」「大好きだよ」「お前(アナタ)が一番大事」
これじゃだめでしょうか?
我觉得谁对谁说这句话意思有点不同……
*父母→孩子的话……“可爱!非常喜欢你哦!”
*恋人之间的话……“我爱你”“非常喜欢你”“你对我来说最重要”
这样不可以吗?
>ppon
気持ちは「そばにいるよ」という感じだと思います。肉体的にも、精神的にも「いつもあなたのそばに」。
>スコセッシ
かなりはしょった乱暴な言い方ですが、どうしてもといえば、「惚れたよ」じゃないでしょうか。
一定要说的话,用非常简单粗暴的表达方式:“我迷上你了”。
- 上一篇:【汉语】“在”的字句
- 下一篇:【韩语】词汇粽子