【法语】应该说“Ce qui ”还是“ce qu'il ”?
发布日期:2019-11-21 浏览次数:604
Avec les verbes susceptibles
d’être construits soit personnellement, soit impersonnellement, on
utilise ce qui ou ce qu’il : qui est le sujet du verbe construit
personnellement, qu’il apparaît dans la tournure impersonnelle. La
nuance entre les deux possibilités est parfois indiscernable. Ainsi : ce
qui restait d’élèves (Pagnol) ; ce qui lui reste de sainteté
(Maurois) ; ce qu’il lui restait à faire (R. Rolland) ; ce qu’il vous
reste à découvrir (Duhamel).
On peut donc écrire aussi bien : nous verrons ce qui se passera ou ce qu’il se passera.
与那些可衔接人称或无人称的动词一起使用时,我们使用“Ce qui”还是“ce qu’il”:“qui”在衔接人称的句子中作动词的主语,而“qu’il”主要在无人称句子结构中使用。这两者之间的细微差别有时难以区别。因此,我们应该这样表达以下几句话:
学生中有谁留下来了。ce qui restait d’élèves.
还留下了什么神迹。 ce qui lui reste de sainteté.
他还有什么事需要去做。ce qu’il lui restait à faire.
您还需要探究什么。 ce qu’il vous reste à découvrir.
我们也可以写作:我们看将来会发生什么。(使用“Ce qui se passera”或“ce qu’il se passera”)
- 上一篇:【德语】德语同义词辨析:理解
- 下一篇:【西班牙语】“对不起”用西班牙语怎么说?