【英语】翻译:出类拔萃&出人头地
出类拔萃
拼音:
chū lèi bá cuì
解释:
拔:超出;类:同类;萃:原为草丛生的样子,引伸为聚集。超出同类之上。多指人的品德才能。
出处:
《孟子·公孙丑上》:“出于其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛于孔子也。”
典故:
有一天,孟子的学生公孙丑问孟子:“老师,古代的伯夷、伊尹同孔子差不多吧?”,孟子说:“孔子的学生有若曾这样说过:‘凡是同类的都可以相比较,如麒麟同其他走兽比,凤凰同其他飞鸟比,泰山同其他丘陵比,河海同水洼细流比,而前者都远远超过了后者。圣人和其他人也是同类,但圣人已远远超出、高过其他人了(出于其类拔乎其萃)。自有人类以来,没有人比孔子更伟大了。”
翻译:
1. out of the common run
*common, ordinary, usual, normal, general辨析
以上这五个词意思相近,但各有侧重。
common表示“共同的;常见的”,反义词是rare“罕见的,稀少的”
因而,词组common run可以理解为中文里的“普罗大众”。
ordinary与commom的其中一层意思相近,都可以表示“常见的”,类似词组有:
out of the ordinary 不同寻常
usual的副词usually我们都十分熟悉,是频度副词,表示“通常”,作为形容词usual也带有“通常的,习惯性的”这一层意思
normal表示“正常的”,还可以作为名词使用,表示“常态,通常做法”
general则表示“普遍的”,带有因受关注人群多而被知晓之意
2. par excellence
这是一个固定表达,在句子中的地位相当于副词,可在名词后用该词组进行后置修饰
出人头地
拼音:
chū rén tóu dì
解释:
指高人一等。形容德才超众或成就突出。
出处:
宋·欧阳修《与梅圣俞书》:“老夫当避路,放他出一头地也。”
典故:
苏轼二十岁时参加科举,写下一篇《刑赏忠厚论》。文章才学横溢,主考官欧阳修误以为能写出此篇佳作的非他的弟子曾巩莫属,为了避嫌,把卷子判为第二。待发榜公布后,欧阳修才意识到《刑赏忠厚论》出自苏轼之手,再看他其他文章,篇篇都令他赞叹不已。于是写信给当时声望颇高的梅尧臣说:“苏轼的文章实在是好,我应当让路,使他高出我一头。”后来,苏轼得到欧阳修等文坛名流的指点,文章越来越好,后来果然出人头地。
翻译:
1. come to the fore
fore
adj. 在前部的; 以前的;
adv.在前头,朝前头; 在前面;
n. 船头; 前部;
2. outstanding
- 上一篇:【西班牙】西班牙自治区现“独立闹剧”
- 下一篇:【汉语】“一”和“不”变调的规律