【法语】au cas où的用法
发布日期:2017-07-04 浏览次数:1125
« Au cas où tu seras » ou « Au cas où tu
serais » ? La formule fait florès au quotidien. Mais comment faut-il la
conjuguer pour être correct ?
是应该说“Au cas où tu seras”还是“Au cas où tu serais”?这个表达在日常生活中很流行,但是它后面的动词应该如何变位才是正确的呢?
La formule «au cas où» suivie tantôt par un
indicatif tantôt par un subjonctif . Comment bien l'employer afin de ne
plus commettre d'impair?
并且“au cas où”后面有时候跟直陈式有时候还跟虚拟式。怎样正确地运用它而不犯错呢?
L'erreur est fréquente à l'oral et à l'écrit.
Loin d'être irraisonnée pourtant, cette faute trouverait ses origines,
selon l' Académie française , dans les locutions littéraires «au cas
que», «en cas que» et aujourd'hui vieillies, qui introduisaient
exclusivement un verbe au subjonctif.
无论是口语中还是书写的时候,很多时候我们都用错了。然而错误并不是没有理由的,它能找到根源,根据法兰西学院,在旧的文学用语“au cas que, en cas que”中,它们的后面只能跟虚拟式的动词。
Si les expressions se valent, les sages nous
rappellent toutefois que «au cas où» ne peut en aucune manière se
construire de la même façon que son homologue «en cas que», avec du
subjonctif. Il n'est donc pas correct de dire ou d'écrire: «Au cas où
une complication se produise». De la même façon, il n'est pas juste
d'employer un indicatif derrière la locution. On ne peut donc pas non
plus noter: «Au cas où il sera absent».
即使这几个表达法都具有同样的意思,然而学者们却提醒我们“au cas
où”在任何情况下都不能和它的同义表达“en cas que”有着相同的结构,后面跟虚拟式。所以我们不能说“Au cas où une
complication se produise”,也不能这样写。同样地,在这个短语后面用直陈式也是不正确的。我们也不能说“Au cas où
il sera absent”。
Que faut-il alors dire pour être correct?
Selon les sages, «au cas où» ne peut se construire qu'avec un
conditionnel. Pour être exact il faut donc écrire: «Au cas où il serait
absent», «je le ferai au cas où il y aurait un problème».
那样怎么说才是正确的呢?根据学者们的意见,“au cas où”后面只能跟条件式。为了表达准确,我们应该说“Au cas où il serait absent”(当他不在时), “je le ferai au cas où il y aurait un problème”(如果有问题我将去做这件事)。
- 上一篇:【韩语】坚定信念
- 下一篇:【德语】描述beschreiben—schildern