【日语】辨析「助ける」VS「手伝う」
发布日期:2017-06-05 浏览次数:1127
「助ける」和「手伝う」这两个词虽然都表示“帮助,帮忙”,但其实是有明显差别的。
大家回想一下平时看的日剧日影日漫,当其中的角色突然陷入险境,向外界求救的时候,是不是一般都喊着「助けて」呢。在这种情境下,如果喊「手伝って」,恐怕不会有人认为你是那么地急需帮助。
「助ける」表示的“帮助”,是指帮助那些陷入危险、困境,需要别人施以援手,把他从当前的困境中拯救出来的人。比如「死にかけた人を助ける」「被災者を助ける」「貧乏人を助ける」;
而「手伝う」是指帮助那些需要别人出点力或出点钱什么的,以便更好完成当下工作的人。这个时候,被帮助的人仍然是做事的主体,帮助的人只起到辅助作用。比如「先生の研究を手伝う」「家業を手伝う」。
举个例子,对象同为「母」时,说「母を助けて家事をする」,就表示母亲现在处在家务繁重的困境里,需要有人来帮忙;说「母を手伝って家事をする」则表示母亲手头的家务多,需要有人辅助,但她并没有陷入困境。
- 上一篇:【汉语】需要注意的几类词语
- 下一篇:【韩语】外来词的用法