【韩语】挂电话时说什么
场景再现:
(打电话的一方):예, 그럼 잘 들어가세요.
(接电话的一方):예, 들어가세요.
以上类似的通话结束场景在韩国现实生活中,或者在韩剧中多少都有听到看到。前段日子后台就有人问,为什么韩国人接完电话常说”들어가세요.”? 又不是见面后再道别的场景?让对方往哪里들어가?
估计不止一两个人疑惑。如果对方是在室外接电话,多少还能说得通一点儿。但是韩剧里时常还有这样的场景,明明知道对方在室内或在家,甚至都躺在床上了,可结束通话时还是会说“(잘/그럼)들어가세요.”或者“들어가거라.”。如果在家用的是客厅里的座机,那得理解是让对方回房间去吗?可是已经在房间里用手机接电话的,还让들어가세요,究竟是要往哪儿들어가?
其实韩国人挂电话常说的“들어가세요.”这句语是上世纪60~70年代遗留下来的问候语(인사말)。在电话机尚属稀缺的那个年代里,人们是这样接听和拨打电话的:
在乡下农村(마을),一般只有村长家(이장 집)会有一台电话,所以当有电话打来时,村长就会用村里的广播喊:“OOO씨 전화왔습니다. 전화 받으세요.”可以想象得出来,当广播喇叭声在村子里回响起,被喊到的人匆忙放下手头的农活,赶紧跑来村长家接电话。
在城市里,人们则会去邮局(우체국)接电话,因为当年的邮局还同时运营电话局(전화국)的业务。所以需要给谁家或往哪里打电话时,还得先申请再排队等着,等轮到叫名字后,就可以进到指定的电话接线间(전화 부스)里打电话了。而当公用电话(공중전화)开始出现后,更多的人蜂拥前往,只为拨打限时3分钟的一通电话。
(70年代韩国报纸上的公共电话热潮)
(80年代韩国的公用电话)
再往后,当一两台电话座机出现在邻里人家时,邻居也会去有电话的人家接听电话。所以在那个年代,大部分人都不是在自己家,而是前往有电话机的地方去接听或拨打电话的。因此当要结束通话时,出于집으로 잘 들어가的意思,电话这头说“들어가세요”,那么另一头则也会说“네, 들어가세요”,以此作为结束语。久而久之,들어가세요就自然地开始挂在人们的嘴边了。
不过也可能因为这样的历史缘故,蛮有意思的一个现象是,一般在韩国挂电话爱说”들어가세요.”的绝大多都是中年以上、老年群体。韩国20代年轻人之间不常用,而更小的10代年轻人则根本不会用。
但是由于这句话太过流行,以致大部分韩国人都将“들어가세요.”视为表达尊敬语的电话结束问候语。所以当年轻人和长辈结束电话时,很多年轻人都会说“잘 들어가세요”(PS:)。但是,但是,但是(重要的事说3遍)…….. 其实挂电话说“들어가세요.”是不恰当(적절치)的问候语。
韩国国立国语院(국립국어원)在2011制定的《标准语言礼节(표준 언어 예절)—电话礼节(전화 예절)》用语规范中指出,尽管“들어가세요.”被较多使用,但由于此话是命令型,且属于只在部分地区使用的话,所以尽可能避免使用较好。而在与长辈结束通话时,应当根据实际情况选择用“안녕히 계십시오.”、“고맙습니다.”、 ”감사합니다.”、“이만/그만 끊겠습니다. 안녕히 계십시오.”等话术。
- 上一篇:【日语】被遗漏的发音
- 下一篇:【法语】passer du coq à l'âne