【法语】色彩中的“Faux amis”
Couleur:色彩中的“Faux amis”
上期我们学习了Sens (感官,感觉)。在这一期里,我们还要继续对 sens 深入探讨,开始我们的“声色之旅”。(^v^)
人的五种感官,有没有高下之分呢?好象有啦。黑格尔有个论证:艺术活动只涉及“智慧”的感官——视觉和听觉,而和嗅觉,味觉,触觉无关。(Le sensible dans l’art ne concerne que ceux des sens qui sont intellectualisés: la vue et l’ouïe, à l’exclusion de l’odorat, du goût et du toucher.)
想想确实有道理啦:绘画,雕塑等是“视觉艺术”,交响乐,流行歌曲是“听觉艺术”,而电影,戏剧等“综合艺术”也只涉及视觉和听觉吧?至于什么嗅觉,味觉啦,只能服务于“口腹之欲”吧?
当然,法国人会反驳说,法国烹调(la cuisine)和法国香水(la parfumerie)难道不算艺术吗?
在吃一顿名厨料理的法国大餐和听一场超级巨星音乐会之间,你会选择哪个呢? (^v^)
好啦,言归正传。
视觉无疑是 sens 里最重要的了。我们关于世界的信息,绝大部分都是通过视觉得到的。
其实法国烹调和法国香水也离不开视觉啦。享受法国大餐离不开菜肴悦目的造型和色彩吧?同样,很难想象没有香水瓶形象的 Chanel No. 5 和 Guerlain “小黑裙”La Petite Robe Noire 吧?
在你闻到“小黑裙”之前,你先看到了瓶上黑色的剪影和瓶中的颜色。
我们的“声色之旅”就从Couleur开始吧。
颜色是视觉中最基础的要素。原始部落居民可能还没有复杂的几何形体的概念,但任何民族都能识别颜色吧?
对色彩的感知,有民族差别吗?换句话说:讲不同语言的人,会看到同样的颜色吗?
在色彩中有“Faux amis”吗?
有一个例子, 很说明问题:全世界的交通信号都是“绿灯”通行,而在日语里,却是“蓝灯”通行:(交通の)青信号(信号が青になる:信号灯变成了蓝色。)(对兔子窝的童鞋来说,这不陌生吧?^v^)
日本人难道分不清“蓝”和“绿”吗?
有一种理论认为,全部色彩(色谱)就象一个蛋糕,我们用色彩词汇将它切成小块。不同的语言,切块的方法也不同。日语的“青”就包括了“蓝”和“绿”。(蛋糕切得太大了吧? ^v^)
(童鞋们想想看,除了色彩,还有什么别的例子呢?)
英语和法语在历史上也曾用不同方法“切蛋糕”啦。但由于频繁的文化交流,相互影响,现代英语和法语颜色词汇基本上已经趋同了:天都是蓝的,草都是绿的, tapis rouge直接翻译成 red carpet(红地毯)etc.
但本red wine 红酒(le vin rouge)和红地毯之“红”不一样:实际上红酒是紫红色 (a deep ruby colour with a purple tinge),而白酒(white wine,le vin blanc)的“白”则是淡黄色。和日语的“青”一样,颜色词和实际颜色有时并不一致。
有时,英语和法语用不同颜色描述同一物体:
英语里有 Red hair (红头发) 的说法,法语却要说 cheveux roux(châtaine: 褐色头发)
同样的,法语里说 Visage vert de froid: 冻得发“绿”的脸, 而英语则说 face turned blue with cold. (purple) 冻得发青(紫)的脸
法国人害怕时脸色也会变“绿”(Etre vert de peur), 而英国人则“吓的脸发白”(pale with fright.)(很象中国人嘛。^v^)
同一种颜色在不同的语言中往往有不同的象征意义和感情色彩。例如:
黄色在天朝是帝王的象征,而在英语国家,黄色却被用于形容胆小鬼(coward)。
历史上,欧洲大陆国家都是以黄色作为嫉妒的象征(être jaune de jalousie,giallo d’invidia ),但从16世纪开始,英国就用“绿色”来描述嫉妒 (green with envy, and the green-eyed monster in Shakespeare’s Othello). 由于英语的强势地位,法国人也逐渐接受了 être vert de jalousie 和 monstre aux yeux verts 之类的说法。甚至意大利人也开始说 Verde d'invidia。
蓝色,据说是最有表现力的颜色了,在英语和法语中都有丰富的象征意义。例如:
Les bleus: 法国足球队,
barbe bleu: 蓝胡子,
carte bleue: (信用卡),
贵族是“蓝血”的(avoir le sang bleu)
圣母玛丽亚的袍子(la robe de la Vierge Marie)也是蓝色的。
“半生的牛排”叫:steak bleu: steak grillé extérieurement mais cru à l'intérieur(英语:rare)
“生手”是“un bleu”(un débutant),相当于英语的“green hand”.
注意:“green hand”不要和法语的“Avoir la main verte”搞混哦!后者意为 : être un très bon jardinier. 擅长园艺,相当于英语的“have green fingers (green thumb) ”。
但法语的 avoir les bleus: "être triste, mélancolique,avoir le cafard" 很明显是借自英语的 blues:“忧郁” (On peut imaginer que l'expression ait un lien avec l'anglais“to feel blue”)。
英语“蓝色”有很多用法都和忧郁有关啦,如:大家都知道 Blues “布鲁斯” (蓝调)音乐吧?喜欢那种风格吗?
英语里还有 baby blues:产后忧郁症 (l'état dépressif de la jeune mère pouvant survenir après l'accouchement) 法语里也叫做« syndrome du troisième jour », “第三天综合症”,一般都是产后三天出现,十天左右就消失了。(时间比较长,症状重的叫 la depression post partum)
注意:法语有一个说法:"Avoir des bleus à l'âme"。
例如:Aujourd'hui j'ai des bleus à l'âme et j'ai envie de pleurer . 今天我心中有 des bleus,我很想哭一场。
这里的 des bleus 是“忧郁”(英语的 blues)的意思吗?
要小心啦:假朋友出现啦!
法语的 bleu 有“淤伤”的意思(un hématome), 相当于英语的 bruise。
例如: Je me suis fait un bleu la semaine dernière.
I got a bruise last week.
上星期我受伤了,皮肤上有一块淤青。
"Avoir des bleus à l'âme"是说“灵魂,精神,心灵”上受了伤害,留下了创伤(traumatized)(avoir gardé des cicatrices/traces d'évènements tristes survenus personnellement)。这个词组中的 bleu 可以是复数,也可以是单数 : avoir un bleu à l'âme (Le nombre de "bleus" dépendrait du nombre d'épreuves)。
我们看下面的例子:
"Charlotte avait fait une bêtise. Elle avait fait tomber le saladier en essayant de voler les bonbons qui se trouvaient à l'intérieur. Son père lui donna une tape sur le bras et lui dit qu'elle était trop grosse. Elle partit dans sa chambre en pleurant. Son bras ne lui faisait pas mal. Elle avait un bleu à l'âme."
夏洛特干了件蠢事:她偷糖果时把沙拉钵碰掉地上了。爸爸在她臂上打了一巴掌,还骂她太笨。她哭着回到了房间:手臂并不疼,但她心灵上留下了创伤。 (好笨呀!^v^)
以上这个例子中的“Elle avait un bleu à l'âme.”用的就是单数。
其实,法语中的“蓝色”只是近年来才变得“忧郁”起来。创作于上世纪60年代的著名歌曲 l'amour est bleu(1967)“爱是蓝色的”就是个很好的例证。l'amour est bleu 有人翻译成“忧郁的爱情”,那就上了“假朋友”的当了。
Bleu, bleu, l'amour est bleu 蓝色,蓝色,爱情是蓝色的(Blue, blue, love is blue)
Le ciel est bleu lorsque tu reviens 天空是蓝色的,当你回来(The sky is blue when you return)
Bleu, bleu, l'amour est bleu 蓝色,蓝色,爱情是蓝色的(Blue, blue, love is blue)
L'amour est bleu quand tu prends ma main 爱情是蓝色的,当你牵起我的手(Love is blue when you take my hand)
歌词中的“蓝色”可一点也不忧伤,它表现的是“安详,开朗, 快乐”的情绪, 翻译成“蓝色的爱情”是再合适不过的。因为,这正是法语“蓝色”的本义:
Le bleu est la couleur du ciel et de l'eau. Il symbolise l'infini, le divin, le spirituel. Il invite au rêve et à l'évasion spirituelle. Par extension, il évoque la paix, le calme, la volupté.
(蓝色是天空和海洋的颜色。它象征终极,神圣,精神的存在。蓝色引发梦幻和冥想,给心灵带来平和,安详和愉悦。)