【法语】 英法形近词辨析: Best delays?
最好的延误?
其实,这是法国人经常犯的一个错误:
When
an airport is closed by fog, a notice in English appears promising to
get travelers to their destination “in the best delays”.
某机场因大雾关闭后,机场里贴出了一张英语的通知,保证会以“best delays”将乘客送到目的地。
看了通知,讲英语的旅客当然会一头雾水。
原来,写通知的人是想说:“dans les meilleurs délais” (as soon as possible). 可是他想当然的把délai直接翻成了“delay”!
看来,Faux amis对于法国人来说,也是“假朋友”呀。
【法语】
“Délai” refers to a period within which one has to do something, time remaining before a deadline.
法语中的délai指最后期限之前的一段时间,在这段时间之内, 你必须做完你的工作(任务)。
【英语】
而英语的delay(延误)则指“过了期限”之后的那段时间。翻成法语应该是“retard”.
为了形象地说明二者的区别, 我特地画了张图:
法语 deadline 英语
————————————||———————————————>
délai 期限 delay
看明白了吧?
互动环节:(假装有个互动环节吧)
将下句翻译成英文:
Il faut faire sa déclaration d' impôt dans un délai de trente jours.
答案回复可见:(假装你回复了)
You have to make your income tax return within thirty days.
应该在30日之内申报个人所得税. 不是说可以晚报30天哟, 过期限一天都要重罚你的!
版权所有:合肥天之骄外语培训学校 http://www.tzjedu.com 合肥英语培训 合肥日语培训 合肥韩语培训 合肥法语培训 合肥德语培训 合肥俄语培训 合肥西班牙语培训 合肥葡萄牙语培训 合肥意大利语培训
- 上一篇:【韩语】-게”和“도록”的区别
- 下一篇:【德语】不可分动词