全国咨询热线:0551-63801578

二维码

天之骄国际教育

【法语】法语的abus和英文的abuse有区别吗

发布日期:2016-12-20  浏览次数:922
      真假朋友之间,不是泾渭分明,非此即彼的。“Abus” 的家族就是一例。

  法语的“abus”和英文的“abuse”是同源词,各有一个“大家族”:

  名词 动词 形容词

  法语:abus abuser abusive,f

  英语:abuse abuse abusive

  “abus”和“abuse”意思也大致相同。比如:法语的abus de pouvoir几乎可以“词对词”地翻译成英语的abuse of power 。

  可以说,在“父亲”这一辈,他们是“真朋友”。

  但到了“儿子”这一辈就不同了:他们分道扬镳了,两个形容词变成了货真价实的faux ami。

  下面再看几个例句:

  【法语】

  Abusif is not abusive (injurieux,grossier), but incorrect, illegal, unauthorized, excessive,as inune extention abusive de démocratie(a distortion of democracy, mob-rule), une hausse abusive de prix(an excessive increase in price)etc.

  “Abusif”一词意为过分的,滥用的,超越合理(合法)的限度,授权等。

  上面说明中的例子:

  une extention abusive de démocratie:

  对民主的滥用(民粹主义,暴民政治)

  une hausse abusive de prix:

  不合理的涨价,滥涨价。

  【英语】

  而英文的“abusive”则是“辱骂的,粗鲁的,粗俗的”,翻译成法文是injurieux, grossier.

  例如:an abusive husband 虐待妻子的丈夫 (un mari brutal)

  abusive language 侮辱性的语言 (insulte, injure)

  其实法语里的faux amis在大多数情况下都是“亦真亦假”的朋友:所以更要当心啦!



版权所有:合肥天之骄外语培训学校  http://www.tzjedu.com  合肥英语培训 合肥日语培训 合肥韩语培训 合肥法语培训 合肥德语培训 合肥俄语培训 合肥西班牙语培训 合肥葡萄牙语培训 合肥意大利语培训


客服代表

咨询电话:

18055130935

0551-63801578

返回顶部