【法语】法语的abus和英文的abuse有区别吗
法语的“abus”和英文的“abuse”是同源词,各有一个“大家族”:
名词 动词 形容词
法语:abus abuser abusive,f
英语:abuse abuse abusive
“abus”和“abuse”意思也大致相同。比如:法语的abus de pouvoir几乎可以“词对词”地翻译成英语的abuse of power 。
可以说,在“父亲”这一辈,他们是“真朋友”。
但到了“儿子”这一辈就不同了:他们分道扬镳了,两个形容词变成了货真价实的faux ami。
下面再看几个例句:
【法语】
Abusif is not abusive (injurieux,grossier), but incorrect, illegal, unauthorized, excessive,as inune extention abusive de démocratie(a distortion of democracy, mob-rule), une hausse abusive de prix(an excessive increase in price)etc.
“Abusif”一词意为过分的,滥用的,超越合理(合法)的限度,授权等。
上面说明中的例子:
une extention abusive de démocratie:
对民主的滥用(民粹主义,暴民政治)
une hausse abusive de prix:
不合理的涨价,滥涨价。
【英语】
而英文的“abusive”则是“辱骂的,粗鲁的,粗俗的”,翻译成法文是injurieux, grossier.
例如:an abusive husband 虐待妻子的丈夫 (un mari brutal)
abusive language 侮辱性的语言 (insulte, injure)
其实法语里的faux amis在大多数情况下都是“亦真亦假”的朋友:所以更要当心啦!
版权所有:合肥天之骄外语培训学校 http://www.tzjedu.com 合肥英语培训 合肥日语培训 合肥韩语培训 合肥法语培训 合肥德语培训 合肥俄语培训 合肥西班牙语培训 合肥葡萄牙语培训 合肥意大利语培训